Legibilidad no es legibilidad
Que traducido al inglés es:
Readability is not legibility.
Siendo:
- Readability: el grado en el que un texto es comprensible (basado en la complejidad de las frases y del vocabulario empleado).
- Legibility: que se refiere a la nitidez visual de un texto, en especial los contrastes entre el color del texto y el fondo.
Es lamentable no contar en español con términos que traduzcan efectivamente esta oposición… una vez planteé en mi blog traducirlos por “legibilidad” (legibility) y “lecturabilidad” (readibility) y casi me crucificaron por el neologismo y que el uso convencional era “legibilidad”/”inteligibilidad”… hace dos semanas, estaba viendo “La belleza de pensar” (un programa de TV que básicamente consiste en una serie de entrevistas a pensadores o personajes destacados en algún área) una entrevista a un famoso tipógrafo latinoamericano (no recuerdo el nombre) y el también utilizaba “legibilidad”/”lecturabilidad”, o sea, al final el neologismo no eran tan “neo” ni tan horriblemente impensable.
Ahora creo que en realidad deberíamo utilizar tres términos:
legibilidad (legibility): la característica de una tipografía que permite al ojo distinguir un caracter del otro
lecturabilidad (readibility): relativa facilidad con que una fuente puede ser leída cuando sus caracteres se agrupan en palabras, oraciones y párrafos.
inteligibilidad (¿?): el grado en el que un texto es comprensible (basado en la complejidad de las frases y del vocabulario empleado)
Los dos primeros harían referencia fundamentalmente a características de la tipografía y la composición del texto, la tercera está más relacionada a una cuestión cognitiva… ¿convence?
Interesantísima aportación, Felipe.
Mi total apoyo a “lecturabilidad”, como la capacidad de interpretación de un texto (readability). Aunque el término “inteligibilidad” ya se me antoja demasiado y lo encuentro un tanto redundante.
“Lecturabilidad no es legibilidad”, podría ser la traducción más adecuada pues.
Un saludo.
Felipe a mi en la facultad un profesor me lo enseña como vos lo has puesto. Exacatamente como vos lo has puesto. Lo inventaste vos o lo sacaste de algún lado?
@leobuccio: es una mezcla de lo que me he inventado y lo que he leído… al parecer, no existe una versión definitiva del tema